【标题】文学作品中人物话语表达方式的翻译——以《红高粱家族》日译本为例

【作者】北京大学 外国语学院 段洵美 马小兵

人物的话语和思想是文学作品塑造人物形象的重要组成部分,人物话语表达方式兼具审美意义与主旨意义。然而,以往的研究对于话语表达方式在翻译过程中发生改变的原因尚未作出充分探讨。本研究在明确何为受限选择的基础上,通过以《红高粱家族》日译本为例,发现语言系统差异会制约形式的翻译,但这些限制的约束力强度有所不同,决定了译者可以在多大程度上发挥主体意识。当外界因素改变而改写方式不变时,属于受限于语言系统差异作出的强制性转换,而外界因素保持不变、单一文本内部出现不同呈现方式,则很有可能是译者主观意志下的选择。在文学翻译过程中,能否基于译入语的语言系统适当发挥译者主体作用、在原作内涵的延长线上构建起新的文学性,决定了民族文学能否发展成为世界文学。

关键词人物话语表达方式 受限与选择 红高粱家族 汉日翻译

【目录】

引言

1《红高粱家族》中的人物话语表达方式

2约束力强:语言系统差异下叙述直接度升高

3约束力弱:译者主体性下相同结构的不同展现

4结语

作者简介

段洵美 女 汉族 北京大学外国语学院日语语言文学专业博士研究生

研究方向汉日翻译

联系方式E-maildxm@pku.edu.cn

马小兵 男 汉族 北京大学外国语学院教授

研究方向日语语言、日汉翻译

联系方式E-mailrbmaxiao@aliyun.com