时政文献的日文翻译方法与策略——以中国共产党二十大报告的日译本为例
A+
A
A-
【标题】时政文献的日文翻译方法与策略——以中国共产党二十大报告的日译本为例
【作者】对外经济贸易大学 外语学院 李运博 中央党史和文献研究院 卿学民
【摘要】做好二十大报告的翻译与翻译研究,是讲好中国故事,构建国际话语体系最迫切的课题。本文主要结合二十大报告的翻译实践,从中国时政文献文本特征的角度,具体探讨了对原文核心要素的理解、政治术语及特色表述翻译效果的提升、翻译叙事的构建等课题。研究表明,对原文核心要素的深入领会是翻译实践最基本、最关键的环节。同时,要求译者既要在宏观上建立起翻译叙事构建意识,善于从叙事的角度来阐释观点主张,提升翻译效果,又要在微观上对语义、语句结构、衔接与连贯等要素进行科学处理。
【关键词】二十大报告 日译本 翻译叙事学 时政文献 对外话语体系
【目录】
引言
1二十大报告的文本特征
2关于政治术语与特色表述的翻译
3翻译叙事建构的方法与路径
4结语
【作者简介】
李运博 男 汉族 对外经济贸易大学外语学院教授
研究方向:日语语言、文献翻译
联系方式:E-mail:wjmlyb@uibe.edu.cn
卿学民 男 汉族 中央党史和文献研究院译审
研究方向:文献翻译
联系方式:E-mail:qingxuemincn@163.com