再论日文歌曲《北国之春》译词的得失——结合音乐要素的分析
A+
A
A-
【标题】再论日文歌曲《北国之春》译词的得失——结合音乐要素的分析
【作者】西安交通大学 外国语学院 金中
【摘要】吕远译配的《北国之春》自1979年问世以来,在中国产生较大反响,从1990年起,国内日语学界主要围绕其中对于“包裹”一词的翻译论争至今。前期研究仅仅是从一般翻译的角度,考虑译词与原歌词在内容上是否对应,欠缺了作为“歌曲译配”的意识,对于译词与音乐旋律之间的配合及实际歌唱效果未做考虑。吕远的该处译词混淆了季节并臆断包裹中之物,属于误译。《北国之春》的译词需要结合音乐要素的分析,其中存在的与音乐旋律之间的对应问题有必要做相应修改。
【关键词】北国之春 吕远 日文歌曲 译配 音乐要素
【项目】本文为2020年度陕西省社会科学基金项目“日文歌曲的翻译学研究”(项目编号:2020H022)阶段性研究成果。项目负责人:金中
【目录】
引言
1关于“送来寒衣御严冬”的误译
2其他词曲配合问题
3结语
【作者简介】
金中 男 汉族 西安交通大学外国语学院教授
研究方向:日本诗歌翻译
联系方式:E-mail:jinzhongshici@aliyun.com