木下杢太郎《中国传说集》的翻译出版历程——兼议中国志怪小说日本传播中的西方因素
A+
A
A-
【标题】木下杢太郎《中国传说集》的翻译出版历程——兼议中国志怪小说日本传播中的西方因素
【作者】中山大学 外国语学院 邹双双
【摘要】1921年出版的《中国传说集》是日本第一个面向儿童翻译制作的中国志怪故事集。译者木下杢太郎翻译该书与其中国游历及日本文化观的转变有关,也受到法国汉学家戴遂良所编《近世中国民间故事》的影响。译者认为中国志怪小说具有研究中国传说、中日文化关系的价值,初版发行商期待的是它对于日本儿童文学所能提供的创作资源,而1940年的再版发行商则更注重其有助于战争时期日本人深入了解中国的社会价值,由此反映出二十世纪前半叶日本对中国志怪小说的接受存在“轻文学性而重资料性”的特点。除木下杢太郎之外,在二十世纪二三十年代也有其他日本译者关注、参考西方翻译的中国志怪故事,这个现象表明中国志怪小说日本传播中还存在“中国→西方→日本”、也即“西传东渐”的传播路径。
【关键词】 中国志怪小说 日本传播 木下杢太郎 戴遂良 西传东渐
【项目】本文为2023年度教育部中华优秀传统文化专项课题(A类)重点项目(尼山世界儒学中心/中国孔子基金会课题基金项目)“《聊帝志异》在日本的传播和影响研究”(项目批准号:23JDTCA095)段研究成果。项目主持人:邹双双]
【目录】
引言
1翻译缘起与译者动机
2初版与再版的发行语境
3对戴遂良《近世中国民间故事》的选择性接受
4 中国志怪小说日本传播中的西方因素
5结语
【作者简介】
作者简介:邹双双 女 汉族 中山大学外国语学院副教授 研究方向:中日比较文学、翻译研究
联系方式:zoushsh3@mail.sysu.edu.cn