日语学习与研究2019年第1期

文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例

【标题】文体差异与典型人物阐释策略——以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例 

【作者】吴 珺

【摘要】伊藤版和井波版《红楼梦》在王熙凤人物语言翻译上呈现出不同的文体风格。伊藤版文体郑重,古香古色。而井波版平实易懂,容易亲近。这既是个人风格的体现,同时也受到译者所处不同时代的影响,可以说是译者视域与原文本、读者视域融合的结果。经考察得出伊藤版本的第一目标读者是“专家型学者”,译文的不断“改雅”现象都是此目标下的驱动。而井波版本把则年轻人作为目标读者。不同的读者意识也对两位译者的文体决策产生了影响。

【关键词】《红楼梦》日译 读者意识 文体决策